Будянский - главная ›› Песни ›› Хава нагила

Хава нагила

Посмотреть, послушать, попеть Хава нагила

Ha-va nagila, ha-va nagila, ha-va nagila, ve nismecha

ha-va nagila, ha-va nagila ha-va nagila, ve-e nismecha

hava neranena, hava neranena ha-va neranena

ve nismecha hava neranena,

hava neranena ha-va neranena ve nismecha

u-ru, u-ru a-him uru ahim belev sameah,

uru ahim belev sameah uru ahim belev sameah,

uru ahim belev sameah uru ahim,

uru ahim, uru ahim - belev sameah.


 

«Хава нагила» - еврейская песня, написанная в 1918 году собирателем фольклора Авраамом Цви Идельсономхасидскую мелодию. Автор музыки неизвестен, однако считается, что она была написана неизвестным клезмером из Восточной Европы не ранее середины XIX века. Название буквально означает «Давайте радоваться». Эта песня исполняется на праздниках и пользуется особой популярностью у евреев. Популярность песни такова, что многие считают её народной. В поп-культуре эта мелодия используется как метоним иудаизма. на старинную

Некоторые утверждают что песня была сочинена для того, чтобы отметить заход английских войск в Иерусалим1917 году, из-за которого поднялась радость среди евреев (так как некоторые считали это предвестием прихода Мессии и возврата на Святую землю). В 1918 эта песня в исполнении трёх известных канторов была записана на граммофон. Утверждается также, что это была первая запись песни на иврите в Израиле. В течение века ритм несколько раз менялся, и современный вариант несколько отличен от оригинала. в

Текст песни

Транскрипция

Иврит

Перевод

хава нагила

הבה נגילה

Давайте радоваться

хава нагила

הבה נגילה

Давайте радоваться

хава нагила вэнисмэха

הבה נגילה ונשמחה

Давайте радоваться и ликовать

 

(повторить куплет два раза)

 
     

хава нэранэна

הבה נרננה

Давайте петь

хава нэранэна

הבה נרננה

Давайте петь

хава нэранэна вэнисмэха

הבה נרננה ונשמחה

Петь и ликовать

 

(повторить куплет два раза)

 
     

Уру, уру ахим!

!עורו, עורו אחים

Пробудитесь, пробудитесь, братья!

Уру ахим бэлев самэх

עורו אחים בלב שמח

С радостным сердцем

 

(повторить четыре раза)

 
     
     
     

Уру ахим, уру ахим!

!עורו אחים, עורו אחים

Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!

Бэлев самэх

בלב שמח

С радостным сердцем

Переводы

Ниже перевод песни, сделанный профессором Н. В. Гулиа. Основное внимание автор уделил не столько дословному переводу, сколько выражению лейтмотива песни - веселья, радости, ликования, жизнеутверждения, любви друг к другу.

Будет веселье,

Будет веселье,

Будет веселье,

Радость и жизнь!

(повторить куплет один раз)


Пойте на радость нам,

Пойте на радость нам,

Пойте на радость нам,

Песни любви!

(повторить куплет один раз)


Братья, сёстры, братья, сёстры -

Ну-ка быстро просыпайтесь, ну-ка разом поднимайтесь,

Ну-ка вместе собирайтесь и друг другу улыбайтесь -

Будем петь, будем петь - пить, любить и жить!


Послушай
Послушай, послушай, ну и посмотри